لماذا تغيّرت بعض أسماء وعائلات المهاجرين؟
للعائلات جذور، وللأسماء أصول، وبعبدات، البلدة المتنية الجميلة، كوّنت عائلات عُرفت باسمها: العائلات البعبداتية. لكن التغيير الذي طرأ على بعضها، بفعل البعاد، أضفى على بعض الأسماء حروفا أو اقتطع منها حروفاً، ما أفقد لسوء الحظ، بعض العائلات المهاجرة إسمها الأصيل
كيف حصل بالتفصيل هذا؟ وما هي الأسباب ؟
عاملان رئيسيان شكلا هذا التغيير في هوية بعض أسماء العائلات
- شكلت الترجمة المغلوطة أو المبهمة أولى الأسباب. وفي التفاصيل أن المهاجرين البعبداتيين الى دول الاغتراب أخطأوا، بسبب جهلهم اللغة الأجنبية، تهجئة أسماء عائلاتهم أو كتابتها، ما رتب تدوين الإسم بحسب ما يُلفظ في كل بلد وفي أي لغة، ووفق ألقاب أو مهن أو حتى وفق تسميات محلية... وهذا ما ساهم لاحقا في جعل السلطات المحلية وإدارة المرافئ تُسجل أسماء هؤلاء المهاجرين في شكل اعتباطي مختلف
فعائلة قرباني مثلا عُرفت في الأرجنتين بعائلة
Flores
وعائلة ملكي بـعائلة
Martinez
وسميت عائلة لحود لبكي بـ
Dominguez
والعامل الآخر الذي ساهم في تعزيز هذه المشكلة، كان تثبيت اللقب المتعارف عليه بعبداتيّاً، في بلدان الإنتشار، سواء من ناحية الجب أو الجد أو الأب أو الكنية
فعائلة إسكندر فضول لبكي عُرفت بـ
Fadul
وعائلة ناصيف منصور لبكي في البرازيل تحولت الى
Mansur
وعائلة طنّوس نجم لبكي الى
Nallim
وحدثت الى ذلك تعديلات لفظية في طريقة كتابة الأسماء والعائلات وبألفاظ مختلفة مثل
Melki, Melqui, Mulqui, Labaki, Lavaque, Labaqui, Labaque, Labaké, Lavaki...
ليس هذا معناه طبعا أن كل من تبنّى أحد ألقاب هذه العائلات أو سواها هو لزاما من أصل بعبداتي. فهناك عائلات كثيرة يمت أولادها الى مناطق أخرى من لبنان وبلدان أخرى
كل هذه المتغيرات، في الكتابة وفي اللفظ وفي تبنّي الألقاب الجديدة، جعلت عملية البحث عن أصل عائلات بعبدات وأماكن المهاجرين والمتحدرين من بعبدات، صعبة وملتبسة، خصوصا أن بعض هذه الأسماء تتقاطع لفظا وكتابة مع عائلات أجنبية موجودة أصلاً في بلاد الإنتشار. وطبيعي أن تؤثر كل هذه الأسباب والنتائج على دقة عملية إحصاء المهاجرين البعبداتيين
نوّد أن نعلمكم، بأن كثير من التغييرات والتعديلات قد طرأت على أسماء أو كنية عدد كبير من البعبداتيين الذين هاجروا، وذلك لأسباب عدّة، أهمّها عدم فهم لغة البلد المضياف
إليكم عينة بسيطة وموجزة قد تعطيكم فكرة عما أصاب تلك الأسماء من تشويه وتغيير وتحوير
إسم يوسف مثلا، يُعرف بالإسبانية بإسم خوسيه، وبالبرتغالية بإسم جوزيه
إسم جريس يُعرف بالإسبانية خورخيه، وبالبرتغالية جورجيه
Lávaque, Fadel, Mansur... عائلة لبكي إستُبدلت مرّات بأسماء
Mulqui... عائلة ملكي تحولت في لغات البعض الى
Rached, Thomas... عائلة عبَيد أصبحت عند البعض
Flores, Nemer... عائلة قرباني حُوّرت الى
إن أسماء كثيرة من عائلات البعبداتيّين المقيمين والمنتشرين قد دُوّنت في موقعنا هذا كما تُكتَب باللغة الفرنسية، اللغة الثانية المعتمدة رسميا في لبنان بعد اللغة العربية
لذا، عند قيامكم بالبحث عن شخص ما في شجرة العائلة، حاولوا مراراً التعديل في طريقة كتابة الأسماء الثلاثيّة لهذا الشخص في خانات البحث. فإذا بقي الجواب يردكم بأنه لا وجود لهذا الاسم، عندها إكتبوا لنا عبر البريد الإلكتروني لمساعدتكم في بحثكم أولإستيضاح أي معلومة أو تصحيح أي إسم أو إضافة أي جديد على أي معلومة
كونوا دائماً على ثقة أننا إذا وضعنا أيدينا بأيدي بعض لا بدّ أن نًحلق بإسم بعبدات في كل الأفق. فنحن دائما في خدمتكم. ولنكن كلنا على الدوام في خدمة بعبدات وخدمة أبنائها وأهلها المقيمين والمنتشرين